Производство: США, Япония
Жанр: драма, комедия
Тип: полнометражный фильм, 102 мин.
Год: 2003
Режиссёр: Софиа Коппола
В ролях: Скарлетт Йоханссон, Билл Мюррей
Этот фильм пролежал у меня несколько лет, прежде, чем я добралась с ним ознакомиться. И хорошо, что случилось именно так. Это не та вещь, которую можно смотреть походя, на бегу. Почему-то я это поняла с первых же кадров. И отложила этот фильм. Отложила до того момента, когда у меня будет время, и я буду готова его смотреть.
Только что я выключила плеер.
Я не знаю, как можно определить жанр этого кино. Его номинировали на «Золотой глобус» как комедию, в общих релизах лента заявлена, как драма… Я не знаю. Смешным этот фильм, пожалуй, назвать сложно. Тяжелым тоже. Он просто настолько естественный, что не хочется вешать на него какой-то ярлык.
История одиночества, любви, родственности душ. Да, все это есть, но оно звучит неуместно и высокопарно, когда смотришь «Трудности перевода». Тепло, наверное, главное чувство, которое сквозит сквозь каждый кадр, сквозь каждое слово главных героев. Неторопливое и простое до минимализма повествовании о людях, случайно встретившихся в чужой стране. О чувствах, возникающих между ними. Их и любовью назвать сложно, но другое определение просто не подходит.
Здесь совсем нет драйва, привычной экспрессии повествования, нет постельных сцен и драматических пауз.
Но есть невероятная честность отношений, которая, наверное, и может возникнуть только между совсем незнакомыми людьми, которые на короткий срок становятся островками незамутненного счастья среди бурлящей вокруг чужой непонятной жизни.
Боб Харрис – актер, приехавший в Японию сниматься в рекламе. Не молодой уже мужчина, переживший взлет своей карьеры, усталый и опустошенный. И Шарлот жена преуспевающего фотографа, пытающаяся чем-то заполнить свои дни, пока муж на работе. Люди, у которых, не смотря на жизнь, которую они ведут, еще не запылилась душа. А вокруг чужая страна, люди, говорящие на непонятном языке, чуждая культура – полное одиночество, которое некуда деть и от которого не убежать… Пока в баре случайно не встречаются глаза героев, и не начинается диалог. Они разговаривают на родном языке, они понимают друг друга, они слышат и чувствуют в сто раз острее, потому что их только двое – а вокруг другой мир.
И за эту короткую неделю они находят друг в друге то, чего так не хватало. Не только здесь и сейчас, а уже давно. Смысл жизни, который, казалось бы, потерян, а надежда его отыскать на исходе.
Знаете, бывают такие чувства, когда хочется улыбаться и плакать одновременно. Вот именно это чувствуешь, смотря «Трудности перевода». Щемящая откровенность и душевная теплота. Не знаю, почему, но самое сильное впечатление на меня, наверное, произвел эпизод, когда главные герои сидят рядом в какой-то курилке, и Шарлот курит, положив голову на плече Бобу, и они оба молчат. Молчат, потому что слова лишние, потому что понимание так глубоко, что не нуждается в выражении. Оно просто есть – одно на двоих.
Скажем откровенно, я была несколько предубеждена, прочитав, что режиссером и автором сценария фильма является София Коппола. Закралась сразу мыслишка: ну вот, очередная дочка известного папы, едущая на его фамилии. Теперь же я затрудняюсь сказать чье мастерство и талант больше – отца или дочери. Осталось только чувство огромной благодарности за полтора часа ощущения душевного покоя и радости.
Я давно не видела такого кино. Удивительная органичность музыки, картинки, игры актеров, эмоций, когда все на своих местах и по-другому просто не может быть. Наверное, обзор получился излишне восторженным, да, собственно, другим он и не мог выйти, уж извините. Но если вы не видели этот фильм, обязательно посмотрите, потому что это кино с большой буквы, а такое встречается, ох, как не часто.